چرا باید کتاب‌تان را ترجمه کنید؟

by | 18 فروردین 1402 | دسته‌بندی نشده | بدون دیدگاه

نوشتن کتاب دستاورد بزرگی است، اما بخش مهمی از موفقیت کتابی که به نظر می‌رسد بسیاری از نویسندگان فراموشش کرده‌اند، درگرو ترجمه است. اگر تابه‌حال به ترجمه دست‌نوشته خود را در سر نداشته‌اید، وقت آن است که تجدیدنظر کنید.

اولین کتاب هری پاتر را مثال می‌زنیم. این کتاب پس از تبدیل‌شدن به پدیده‌ای جهانی در فهرست ۱۰ کتاب پرفروش ویکی‌پدیا قرار گرفت. اگر به ۶۰ زبان مختلف منتشر نمی‌شد هرگز به این شهرت نمی‌رسید. حالا نمی‌خواهیم افراط کنید و کتابتان را به ۶۰ زبان ترجمه کنید، اما دلایل بسیار خوبی وجود دارد که چرا باید فوراً آن را حداقل به یک زبان دیگر ترجمه کنید!

۱. ترجمه کتاب برابر است با فروش بیشتر

فروش بیشتر و به دنبالش جذب مخاطب بیشتر، احتمالاً جذاب‌ترین دلیلی است که هر نویسنده‌ای باید بخواهد آثار ادبی خود را ترجمه کند. با انتشار کتاب خود به زبان‌های مختلف، می‌توانید آن را به‌جای مخاطبان محلی بسیار اندک، به مخاطبان جهانی عرضه کنید. هنگامی‌که کتاب خود را جهانی کنید، رتبه‌بندی شما افزایش و حاشیه درآمد نیز بیشتر می‌شود.

اکثر رتبه‌بندی کتاب‌ها بدون توجه به زبان و بر اساس فروش انجام می‌شود، به این معنی که همه نسخه‌ها (صرف‌نظر از زبان) کتاب شما در نتایج موتورهای جستجو رتبه بالاتری خواهند داشت و درآمد بیشتری ایجاد می‌کنند.

۲. با ترجمه ادبیات، پیام خود را مؤثرتر انتقال دهید.

بسیاری از نویسندگان پیامی مهم برای ارائه دارند اما نمی‌توانند کلمات مناسبی برای بیان این عقاید بیابند.

برای مثال در زبانی مانند فرانسوی عباراتی وجود دارد که ترجمه مستقیم انگلیسی ندارند. این کلمات می‌توانند به نویسندگان کمک کنند تا افکار خود را به‌وضوح بیان کنند.

کلمه «Dépaysement» در زبان فرانسوی احساسی را که هنگام سفر به‌ جایی به شما دست می‌دهد و احساس می‌کنید به آنجا تعلق ندارید را توصیف می‌کند؛ اما این کلمه بسیار بیشتر از بیان یک احساس، حالتی ذهنی را توصیف می‌کند. هنگام ترجمه کتاب به زبان دیگر، ممکن است این انتقال معنایی بهتر صورت بگیرد و تأثیر قابل‌توجهی بر خواننده داشته باشد.

ترجمه کتاب می‌تواند به ارتقای جایگاه فرهنگی و میزان درآمدزایی شما کمک کند. پیامتان را واضح‌تر منتقل کند، همچنین می‌تواند کیفیت زندگی دیگران بهبود بخشد و در رشد مهارت‌های فرهنگی مؤثر واقع شود.

چگونه کتاب خود را ترجمه کنیم؟

اگر ارزش ترجمه کتاب خود را می‌داند، پس احتمالاً این سؤال برایتان پیش می‌آید که این فرآیند را از کجا شروع کنید. ترجمه‌های رایانه‌ای و ماشینی ممکن است برای کارهای کوچک مفید باشند، اما مطمئناً استفاده از آن‌ها برای ترجمه رمان اصلاً پیشنهاد نمی‌شود.

استفاده از یک مترجم حرفه‌ای و ماهر تنها راه برای بومی‌سازی مؤثر و دقیق محتوای شماست تا چیزی در فرآیند ترجمه گم نشود. مترجمان حرفه‌ای می‌توانند تغییرات جزئی را در محتوا ایجاد و نیز از ثبات معنا و رعایت امانت‌داری در هر دو زبان اطمینان حاصل کنند.

در مرکز تخصصی ترجمه و تألیف کتاب واژه‌نگار پارسیان، مترجمان نه‌تنها واجد شرایط هستند، بلکه ده‌ها سال تجربه در ترجمه متون ادبی دارند. تلاش مترجمان ما در جهت اطمینان از بومی‌سازی محتوای کتاب‌ها و صحت ترجمه است. ما تمام حقوق شما، به‌عنوان یک نویسنده و کتابتان را به‌عنوان یک اثر حفظ خواهیم کرد.

بدون دیدگاه

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تحویل سفارش روزانه و پشتیبانی ۲۴ ساعته

موسسه ترجمه واژه‌نگار پارسیان با پشتیبانی ۲۴ ساعته و در روزهای تعطیل نیز آماده پذیرش سفارش‌ها و تحویل به‌موقع آن‌ها است. ضمانت صحت و کیفیت یک‌ماهه را برای هر پروژه تضمین می‌کنیم.
تیم ما به‌طور مداوم بر روی بهبود خدمات خود برای مشتریان کار می‌کند. ما آگاه هستیم که پاسخگویی و ارتباط مستقیم در صنعت ترجمه کلید موفقیت است.